tag:blogger.com,1999:blog-4836584240403170030.post2773223059836992004..comments2015-05-20T15:15:14.666+02:00Comments on Le Château du Pont: Amors Tençon et BatailleUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4836584240403170030.post-89053711760565272412008-02-02T18:48:00.000+01:002008-02-02T18:48:00.000+01:00Hello Gunter,Do you know the following of this ori...Hello Gunter,<BR/>Do you know the following of this original medieval song? I could give it to you if want, just ask me.<BR/>Red RowenRed Rowenhttps://www.blogger.com/profile/01637914377600211258noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4836584240403170030.post-70234928125256505002008-01-31T14:53:00.000+01:002008-01-31T14:53:00.000+01:00Hello,thank you very much for this modern translat...Hello,<BR/>thank you very much for this modern translation of an ancient song! The first 8 lines of this song in it's original medieval form are used by the Italian singer Angelo Branduardi, in his musical (Lauda) about the life of Francis of Assissi. They appear there like this:<BR/><BR/>Amors tencon et bataille<BR/>vers son champion a prise,<BR/>qui por lit ant se travaille<BR/>q'a desrainier sa franchise<BR/>a tote s'entente mise:<BR/>n'est drois q'a sa merci faille;<BR/>mais ele tant ne lo prise<BR/>que de s'aie li chaille<BR/><BR/>This modern translation has helped me to understand what he is singing about.<BR/>Gunter from SydneyAnonymousnoreply@blogger.com