mardi 16 octobre 2007

Amors Tençon et Bataille


Amour a déclenché querelle et bataille
Contre son champion
Lequel se tourmenta tant à cause de lui
Qu'il met tous ses efforts
A défendre les droits de son seigneur:
Il n'est pas juste qu'il ne puisse obtenir sa pitié;
Mais elle ne lui accorde pas assez de prix
Pour se soucier de son aide.

M'attaque qui veut au nom de l'Amour,
Je suis prêt à aller au combat
Sans espoir de récompense et avec loyauté,
Car j'ai l'habitude de souffrir.
Mais je crains qu'Amour lui même
Ne puisse obtenir de moi que je l'affronte:
En aucune façon je ne veux m'affranchir au point
Qu'Amour cesse d'exercer sur moi sa suzeraineté.

Personne, s'il n'est courtois et sage,
Ne peut rien connaitre de l'Amour;
Mais telle est sa loi
A laquelle personne ne peut échapper:
Amour veut vendre le droit d'entrée dans sons fief.
Quel en est le péage?
Il faut dépenser raison
Et laisser mesure en gage.

Un cœur fou, frivole et volage
Ne peut rien apprendre d'Amour.
Mais mon cœur n'est pas ainsi fait,
car il aime sans rien attendre en retour.
Avant de penser être pris au piège,
J'étais hostile et farouche envers Amour;
Maintenant sans pouvoir l'expliquer,
Il me plait que mon infortune tourne à son profit.

Amour m'a vendu trop chèrement
L'accès à ses terres et à son royaume,
Car à l'entrée, j'ai dépensé
Mesure et perdu raison.
Que jamais leur conseil ni leur aide
Ne me soient rendus:
Je fausse compagnie à mesure et raison:
Qu'elles ne comptent plus que je revienne.

Je ne connais pas d'issue pour sortir du domaine d'Amour;
Et que personne ne me l'indique!
Je peux bien toute ma vie dans cette cage
Changer de plumage,
Mon cœur, lui, ne changeras pas;
J'ai mis tout mon espoir en celui
Dont je redoute qu'il veuille me tuer;
Mais malgré cette crainte, mon cœur reste fidèle.

Si merci et pitié,
Que j'ai perdues à jamais, ne m'aident,
La guerre que j'ai longtemps soutenue
Tardera à finir.

Chrétien de Troyes (12ème siècle)

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Hello,
thank you very much for this modern translation of an ancient song! The first 8 lines of this song in it's original medieval form are used by the Italian singer Angelo Branduardi, in his musical (Lauda) about the life of Francis of Assissi. They appear there like this:

Amors tencon et bataille
vers son champion a prise,
qui por lit ant se travaille
q'a desrainier sa franchise
a tote s'entente mise:
n'est drois q'a sa merci faille;
mais ele tant ne lo prise
que de s'aie li chaille

This modern translation has helped me to understand what he is singing about.
Gunter from Sydney

Red Rowen a dit…

Hello Gunter,
Do you know the following of this original medieval song? I could give it to you if want, just ask me.
Red Rowen

Google